Abu-Daud:
Chapter On Sleep
(Chapter: Knocked at the door)
مترجم: ١. فضيلة الشيخ أبو عمار عمر فاروق السعيدي (دار السّلام)
ترجمۃ الباب:
5188.
سیدنا نافع بن عبدالحارث ؓ کہتے ہیں کہ میں رسول اللہ ﷺ کے ساتھ نکلا حتیٰ کہ ایک باغ میں داخل ہوا۔ تو آپ ﷺ نے مجھ سے فرمایا: ”دروازے کو (اندر سے) روکے رکھو (اسے کھولنا نہیں)۔“ پھر دروازہ کھٹکھٹایا گیا۔ (باہر سے کسی نے دستک دی) تو میں نے پوچھا: کون ہے؟ اور حدیث بیان کی۔ امام ابوداؤد ؓ کہتے ہیں کہ اس سے مراد سیدنا ابوموسیٰ اشعری ؓ والی حدیث ہے۔ راوی نے اس میں کہا: تو انہوں نے دروازہ کھٹکھٹایا۔
تشریح:
امام ابوداودؒ کی محولہ حدیث وہ ہے جو صحیح مسلم میں فضائل عثمان رضی اللہ کے ضمن میں مروی ہے۔
سیدنا نافع بن عبدالحارث ؓ کہتے ہیں کہ میں رسول اللہ ﷺ کے ساتھ نکلا حتیٰ کہ ایک باغ میں داخل ہوا۔ تو آپ ﷺ نے مجھ سے فرمایا: ”دروازے کو (اندر سے) روکے رکھو (اسے کھولنا نہیں)۔“ پھر دروازہ کھٹکھٹایا گیا۔ (باہر سے کسی نے دستک دی) تو میں نے پوچھا: کون ہے؟ اور حدیث بیان کی۔ امام ابوداؤد ؓ کہتے ہیں کہ اس سے مراد سیدنا ابوموسیٰ اشعری ؓ والی حدیث ہے۔ راوی نے اس میں کہا: تو انہوں نے دروازہ کھٹکھٹایا۔
حدیث حاشیہ:
امام ابوداودؒ کی محولہ حدیث وہ ہے جو صحیح مسلم میں فضائل عثمان رضی اللہ کے ضمن میں مروی ہے۔
ترجمۃ الباب:
حدیث ترجمہ:
نافع بن عبدالحارث ؓ کہتے ہیں کہ میں رسول اللہ ﷺ کے ساتھ نکلا یہاں تک کہ ایک (باغ کی) چہار دیواری میں داخل ہوا، آپ نے مجھ سے فرمایا: ”دروازہ بند کئے رہنا۔“ پھر کسی نے دروازہ کھٹکھٹایا، میں نے پوچھا: کون ہے؟ اور راوی نے پوری حدیث بیان کی۔ ابوداؤد کہتے ہیں: یعنی ابوموسیٰ اشعری کی حدیث بیان کی۱؎ اس میں «ضرب الباب» کے بجائے «فدق الباب» کے الفاظ ہیں۔
حدیث حاشیہ:
۱؎: اس سے مؤلف کا اشارہ اس حدیث کی طرف ہے جسے مسلم نے اپنی صحیح میں عثمان رضی اللہ عنہ کے فضائل میں روایت کیا ہے (آپ ﷺ ایک باغ میں گئے، ابوموسیٰ رضی اللہ عنہ کو دربان بنایا، ابوبکر رضی اللہ عنہ آئے، عمر رضی اللہ عنہ آئے پھر عثمان آئے، پھر بیئر اریس نامی کنویں پر آپ بیٹھ گئے، الی آخرہ)
ترجمۃ الباب:
حدیث ترجمہ:
Narrated Nafi' ibn Abdul Harith (RA): I went out with the (Apostle of Allah (ﷺ) until I entered a garden, he said: Keep on closing the door. The door was then closed. I then said: Who is there? He then narrated the rest of the tradition.